La traducción en las artes escénicas



ISBN: 978-84-9031-2012

24,04 €
Impuestos incluidos
Cantidad
No hay suficientes productos en stock


  • Paga de forma segura en nuestra tienda con tarjeta, transferencia o contrareembolso Paga de forma segura en nuestra tienda con tarjeta, transferencia o contrareembolso
  • Realizamos envíos a todo el mundo. Selecciona tu forma de envío en el proceso de compra. Realizamos envíos a todo el mundo. Selecciona tu forma de envío en el proceso de compra.
  • Dispones de 15 días para tramitar cualquier devolución. Consulta condiciones. Dispones de 15 días para tramitar cualquier devolución. Consulta condiciones.

La traducción en las artes escénicas es una sugerente monografía, que, a manera de festival cultural, presenta en escena acertadas reflexiones en torno a la teoría y práctica de la traducción del texto dramático-musical, la traducción intersemiótica entre literatura y música, la adaptación de obras para su puesta en escena, el teatro misionero, los avatares de la traducción y edición de obras y autores extranjeros de renombre en España y la recepción de autores dramáticos españoles allende nuestras fronteras literarias, la traducción realizada por actores y autores teatrales, las variantes dialectales en los textos dramáticos, la construcción de los diálogos, la traducción y adaptación de textos de música popular para la escena...

Un total de veintiocho autores, procedentes de dieciocho universidades y de seis países diferentes, han aunado esfuerzos para poner en manos del lector interesado el resultado de sus investigaciones en torno a La traducción en las artes escénicas: Miguel A. Vega Cernuda, Pilar Blanco, Jana Králová, J.P. Pérez Pardo, Lucía Sesma, Antonio Bueno, J.F. Ruiz Casanova, Mª Luisa Tobar, Liana Hotarová, Menghsuan Ku, Elena Serrano Bertos, Kurt Süss, J.A. Albaladejo, F. Calvo del Olmo, Monica Di Girolamo, Elena Domínguez, Rubén Jarazo, Maria Ficara, Rafael Negrete, Ángela M. Romera, Pino Valero, Teresa Gil, Lucía Serrano, Rocío García Jiménez, Manuel Gil Rovira, Fernando Melgosa, y Pilar Martino Alba firman los veintiséis artículos que componen esta obra, que forma parte de una colección de volúmenes independientes entre sí: La traducción en las artes escénicas, Caleidoscopio de traducción literaria y Telar de traducción especializada, cuyo hilo conductor es la investigación en traducción.

ÍNDICE:

Presentación: La traducción en las artes escénicas.

¿A qué tipo de texto pertenece el libreto? Reflexiones sobre la traducción de literatura musical. VEGA CERNUDA, Miguel Ángel.

Mistral: Miréio se va ópera. BLANCO GARCÍA, Pilar.

Estudio de traducciones del texto dramático: impulsos teóricos. KRÁLOVÁ, Jana.

Die Zauberflöte, una ópera de su tiempo PÉREZ PARDO, Juan Pedro.

La traducción del imaginario de Brujas la muerta en la puesta en escena de La ciudad muerta. SESMA PRIETO, Lucía.

El teatro misionero en las Indias y la traducción simbólica. BUENO, Antonio.

Cernuda y la búsqueda del Padre Estético. La traducción de Troilus and Cressida. RUIZ CASANOVA, José Francisco.

La traducción de autor: Elio Vittorini, traductor de obras teatrales españolas. TOBAR, María Luisa.

Obras de teatro español y su traducción en Liberec. HOTAROVÁ, Liana.

Características de las publicaciones actuales de traducciones español-chino de obras teatrales. KU, Menghsuan.

Recepción de la dramática de Arthur Schnitzler en España. SERRANO BERTOS, Elena.

Delibes entre los herejes: Las traducciones de las obras de Miguel Delibes al alemán. SÜSS, Kurt.

Problemas relacionados con la traducción de textos de teatro... del Wiener Volkstheater. ALBALADEJO MARTÍNEZ, Juan Antonio.

Elementos orales y particularidades culturales del Noreste brasileño en el Auto da Compadecida, de Ariano Suassuna. CALVO DEL OLMO, Francisco.

Teatro, cine, televisión ¿Adaptar o traducir? A propósito de Filumena Marturano, de De Filippo. DI GIROLAMO, Monica.

La relevancia del texto referencial en el ámbito de la traducción teatral. Un caso de estudio en la obra de Álvaro Cunqueiro. DOMÍNGUEZ ROMERO, Elena y Rubén JARAZO ÁLVAREZ.

La palabra a los teatristas: la traducción de obras dramáticas de W.B. Yeats para la escena contemporánea italiana. FICARA, Maria.

Pensamiento y cultura en la traducción teatral: Dario Fo y sus obras de los ochenta en español. LUQUE TORO, Luis.

De la traducción a la adaptación: problemas y soluciones en torno a dos obras de Harold Pinter. NEGRETE PORTILLO, Rafael.

El Arte de traducir a Yasmina Reza: Los retos del francés ROMERA PINTOR, Ángela Magdalena.

Los problemas de la traducción teatral y sus aplicaciones didácticas: Las bragas, de Carl Sternheim VALERO, Pino.

Los marcadores discursivos en la construcción del diálogo en la traducción de textos teatrales. GIL GARCÍA, Teresa.

Estrategias para la traducción del dialecto: el caso del doblaje de Bienvenidos al Norte. SERRANO LUCAS, Lucía.

Canciones italianas en español: la traducción de música pop en la España de los sesenta. GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío.

Una traducción actuada del Teatro canzone de Giorgio Gaber: Me duele el mundo. GIL ROVIRA, Manuel y Fernando MELGOSA RODRÍGUEZ.

La canción vienesa a escena: texto y contexto como problema de traducción. MARTINO ALBA, Pilar.

978-84-9031-2012

Ficha técnica

Editorial
Editorial DYKINSON

16 otros productos en la misma categoría: